Herzlich willkommen auf meiner Webseite.
Mein Name ist Wayne van Dalsum. Ich bin ein englisch-muttersprachlicher Übersetzer, Dolmetscher und Texter mit vielen Jahren Erfahrung und einem ausgeprägten Verständnis für die Nuancen sowohl der deutschen als auch der englischen Sprache.
Ihr Text soll in der englischen Übersetzung genau die gleiche Wirkung auf den englisch-sprachigen Leser haben wie der deutsche Text auf Ihre deutschen Leser. Das schafft trotz aller Entwicklung in der KI nur ein Mensch, denn es erfordert viel mehr als eine wörtliche Übersetzung.
Ich freue mich auf die Gelegenheit, Ihnen hochklassige Texte zu bereiten, die Ihre Leser begeistern und Ihre Unternehmung, im Englischsprachigen Raum einen hochprofessionellen Auftritt ermöglichen.
Kontaktieren Sie mich und wir können gerne Ihr Anliegen besprechen - von Mensch zu Mensch.
individuality * personality * style * emotion * humour * feeling * empathy
human * culture * idioms * creative * between the lines
Wenige deutsche Unternehmen leisten sich Dolmetscher für Englisch. Das ist bei guten Englischkenntnissen der Mitarbeiter verständlich. Doch ist es gerade in Verhandlungen oft entscheidend, nicht in sprachliche und kulturelle Fallen zu tappen und zwischen den Zeilen zu verstehen. Gerade bei wichtigen Anlässen kann Ihnen deshalb ein erfahrener Dolmetscher extrem wertvolle Dienste leisten.
Beim Kauf einer Wohnung ist beim Notar oft ein Dolmetscher Pflicht. Bei Notarterminen in München bin ich gerne behilflich.
Klar: die KI hat ihr Daseins-berechtigung. Aber Sie sollten auf jeden Fall die Computerübersetzung von einem menschlichen Profi Korrekturlesen lassen.
Ich kenne die Schwächen KI-basierter Übersetzungen und kann als Proofreader schnell dafür sorgen, dass der übersetzte englische Text genau das aussagt was der deutsche Ausgangstext sagen wollte.
Das ist nicht immer bei Computer-übersetzungen gewährleistet.
Ich bin vereidigter Übersetzer und kann daher auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
Besonders im Bereich der Belletristik, Musiktexte, Film und Fernsehen kommt es auf ein menschliches Gefühl für beide Sprachen an. Das ist eine besondere Stärke von mir als Übersetzer.
Übersetzer sollten immer aus der Fremdsprache in ihre Muttersprache übersetzen! Denn leider kann das muttersprachliche Gefühl beim Schreiben nie vollständig durch Wörterbücher, Studiengänge, KI oder Auslandsaufenthalte ersetzt werden.
Agentur oder Freiberufler?
Typischerweise hat eine Übersetzungsagentur keine angestellten Übersetzer, sondern vergibt die Aufträge an Freiberufler. 50% Ihres Endpreises geht dann an die Agentur für Overheads wie Marketing und Kundenakquise, und die Übersetzer bekommt die andere Hälfte. Für Sie heißt das Sie bekommen ein Produkt für 100% Aufpreis. Zudem wird Ihnen die Agentur keinen Kontakt zum Übersetzer ermöglichen, aus Angst, dass Sie nächstes Mal direkt zum Übersetzer gehen. Sie sollten aber direkten Kontakt zu Ihrem Übersetzer haben, denn es können während der Arbeit immer Fragen bezüglich Ihres Textes aufkommen, die nur durch ein persönliches Gespräch beantwortet werden können. Zudem hat jeder Autor einen eigenen Schreibstil, und das Erscheinungsbild und die Terminologie Ihres Unternehmens sollten sich nicht durch den Einsatz verschiedener Übersetzer immer wieder ändern.
Bei mir bekommen Sie eine Arbeit im vollen Wert der Gage, direkten Kontakt und immer den gleichen Übersetzer. Deshalb empfehle ich, einen Freiberufler zu nehmen und keine Agentur.
KI und Übersetzungsprogramme
Die künstliche Intelligenz hat große Fortschritte im Bereich der Übersetzung gemacht. Die Ergebnisse sind inzwischen wirklich ziemlich gut - aber oft nur auf den ersten Blick. Als Hilfestellungen oder für Texte, bei denen nur ein Grundverständnis des Ausgangstextes benötigt werden, sind Übersetzungsprogramme klasse, aber wenn Ihr Text wirklich korrekt und stilgerecht übersetzt werden soll, kann die KI den menschlichen Übersetzer (noch) nicht ersetzen. Tappen Sie nicht in die Falle, Computerübersetzungen für wichtige Texte zu nehmen.
Sie bekommen ein individuelles Angebot für genau Ihren Auftrag.
Da es für Übersetzer keine Gebührenordnung gibt wie beispielsweise bei Anwälten, variieren Preise und die Art abzurechnen nach: pro Seite, pro Stunde, pro Zeile oder pro Wort.
Der Bund Deutscher Übersetzer schlägt aufgrund § 11 des Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes (JVEG) eine Berechnung pro Normzeile im Zieltext (in der Sprache in die übersetzt worden ist) vor, wobei die Zeile aus 55 Anschlägen inklusive Leerstellen besteht. Deshalb rechne ich nach Normzeilen ab.
Da der Zeilenpreis je nach Zeitaufwand, Schwierigkeitsgrad, Termin, usw. sehr unterschiedlich sein kann, ist es schwierig, hier einen allgemeinen Preis für Übersetzungen anzugeben, aber grundsätzlich sind 1,60€ pro Normzeile ein Richtwert.
Schicken Sie deshalb bitte eine Anfrage in Kontakt oben - Ihr individuelles Angebot erhalten Sie umgehend.
In einem zweisprachigen Familienumfeld in Neuseeland aufgewachsen, studierte ich an der University of Canterbury Anglistik und zog 1989 nach München, um Übersetzung zu studieren. Im Jahre 1993 absolvierte ich die Bayerische Staatsprüfung für Übersetzer. Anschließend arbeitete ich u.a. für die Firma DOLMETSCHER- und ÜBERSETZER TEAM München und baute 1998 bei Roland Berger und Partner Management Consultants die Übersetzungsabteilung auf. Seit über 15 Jahren bin ich der Stammübersetzer für die Asset Management Tochter der Munich Re, MEAG.
in 1999 machte ich mich mit meinem Übersetzungsbüro selbständig, und ich arbeite seitdem für eine Vielzahl von Firmen mit einem breiten Spektrum an Geschäftsfeldern.
Und ich spiele auch gerne mal eine Runde Golf.
Telefon: 0177 7051533
E-mail: wayne@vandalsum.de
Anschrift: Lindenstraße 11a, 81545 München, Deutschland
© Wayne van Dalsum 2023. Alle Rechte vorbehalten.